Die eigene Zielgruppe vergrößern? – Übersetzung macht’s möglich

Sie wollen, dass ihr Video wirklich gesehen wird? Dass Leute in aller Welt darüber sprechen? Dann sollten Sie groß denken – Und vor allem über die eigene Sprache hinaus! Videos in verschiedene Sprachen zu übersetzen, bietet ein enormes Potenzial.

Die Rechnung ist einfach – je größer der Sprachraum, desto mehr Publikum. Mit einem rein deutschsprachigen Video kann man etwa 84,7 Millionen Internetnutzer erreichen. Ist das gleiche Video zusätzlich auf Spanisch verfügbar kommen zur potenziellen Zielgruppe nochmal 338 Millionen User dazu. Allein das ist schon mehr als das Doppelte! Und käme auch noch der englischsprachige Markt dazu – Die Reichweite würde sich noch einmal um eine Milliarde Menschen erweitern. Kurz gesagt: Ein Video in drei Sprachen steigert die Reichweite im Idealfall um 1.641 % . Das eigene Video in mehrere Sprachen übersetzen – Das ist mehr als eine Überlegung wert.

Wir zeigen Ihnen, wie Sie ihr Video übersetzen lassen können.

Video übersetzen

Untertitel

Ein Video kann in der seltensten Sprache der Welt gemacht sein – Mit Untertiteln versteht es jeder. Untertitel machen Videos verständlicher. Sie sind ein so gutes Mittel, dass sie oft sogar den Ton ersetzen. 82% der Videos auf YouTube werden ohne Ton angeschaut, und laut Facebook werden Videos ohne Ton sogar um 12% länger angeschaut – ohne Untertitel fast unvorstellbar. Sie ermöglichen die Lesbarkeit des Videos, indem sie das Bewegtbild um eine schriftliche Ebene ergänzen. Vor allem für Dialoge sind Untertitel bestens geeignet. Aber wie lassen sie sich erstellen?

Video übersetzen – Die verschiedenen Methoden

1. Mit einer Software erzeugen

Es gibt Software, die für das Erzeugen von Untertiteln optimiert sind.

2. Durch VTT- oder SBV-Dateien generieren

Der Vorteil dieser Dateiformate besteht darin, dass die Videos höher gerankt werden. Denn bei VTT oder SBV werden die Untertitel als Textdatei separat hochgeladen. Dadurch wird nicht nur der Titel und die Kurzbeschreibung, sondern das ganze Video erfasst. So kann es der Algorithmus leichter finden. Auf dieses Verfahren setzt z.B. die Lernplattform Udemy.

3. In Schnittprogrammen selbst erstellen

Das ist eine relativ simple Methode. Mit fast jedem Schnittprogramm kann man Untertitel selbst im Video platzieren. Allerdings muss darauf geachtet werden, dass sie nicht zu kurz eingeblendet werden.

Untertitel von YouTube und Facebook übersetzen lassen

Bei YouTube gibt es einen eingebauten Übersetzer. Das ist eine Spracherkennungssoftware, die automatisch Untertitel in zehn verschiedenen Sprachen erstellen kann. Auch Facebook verfügt über diese Funktion – hier aber nur für Englisch. Allerdings kann man die Untertitel, die von der Spracherkennungssoftware erzeugt werden, auch manuell anpassen. Auf Facebook kann man nachlesen, wie das geht. Um erfolgreich bei YouTube aufzutreten bietet dir die Plattform noch eine weitere Option – Man kann die Community dazu einladen, die Videos mit Untertiteln zu versehen. Man muss nur die Funktion freischalten und das Video mit einem Hinweis am Rand, dem sogenannten „Post-It“ versehen, sodass die User wissen, dass sie das Video übersetzen können.

Die Youtube-Community kann bei der Übersetzung von großer Hilfe sein. Aber wie gewinnt man User aus der Community? Hier einige Tipps.

  1. Loggen Sie sich in ihr Konto ein und öffnen Sie den Video-Manager
  2. Wählen Sie das Video aus, bei dem Sie Hilfe benötigen. Vergessen Sie nicht, „Community-Beiträge“ zu aktivieren
  3. Klicken Sie auf „Bearbeiten“.
  4. Klicken Sie auf „Untertitel“.
  5. Wählen Sie unter dem Videoplayer die Option „Deine Community einladen, Beiträge zu deinem Video beizusteuern“ aus.
  6. Es werden zwei Links generiert: Einer für ihren Kanal und einer für das Video. Wenn Sie die Links nicht sehen können, checken Sie noch einmal, ob Sie „Community-Beiträge“ aktiviert haben.
  7. Teilen Sie die Links mit den Usern. Je mehr ihrer Beiträge in den sozialen Medien mit dem Link versehen sind, desto wahrscheinlicher ist es, User aus der Community für die Mitarbeit zu gewinnen.

Video übersetzen – via Voiceover

Es muss ja nicht immer Text sein – Die etablierte Form der Übersetzung ist das klassische Voiceover. Dabei wird die neue Tonspur über das Original gelegt. Man kennt es aus dem Fernsehen, von Interviews, Reden und O-Tönen. Die ursprüngliche Tonspur läuft noch im Hintergrund mit, während die Übersetzung in den Vordergrund tritt. Der Sprechertext an sich bleibt der Gleiche. Ein Voiceover ist eine gute Methode, das Video einer größeren Gruppe verständlich zu machen.

Aber aufgepasst! Es gibt dabei ein paar Stolpersteine:

Mehrtext oder Textreduzierung

Man kann es sich denken – Oft hat der Text in der Originalsprache eine ganz andere Länge als in der Sprache der Übersetzung. Hier heißt es kreativ sein! Wenn der Einsprechtext für die Übersetzung länger ist, empfiehlt es sich, so zu übersetzen, dass der Sinn des Gesprochenen erhalten bleibt, aber die Länge für das Voiceover geeignet ist. Im umgekehrten Fall kann der Übersetzer an den richtigen Stellen Pausen setzen.

Geschwindigkeit des Voiceovers anpassen

Manchmal unterscheidet sich die Textlänge von Original und Übersetzung sehr stark. Hier ist der Moment, um über das Engagement eines professionellen Sprechers nachzudenken. Denn auch eine Übersetzung soll noch natürlich klingen. Bedenkt man, dass bei Übersetzungen aus dem Deutschen bis zu 30 %, aus asiatischen Sprachen sogar bis zu 60 % mehr Textlänge entstehen kann, wird schnell klar – Dazu ist Sprachgefühl, Erfahrung und Geschick notwendig.

Video-Übersetzung mit KI

Die Übersetzung mithilfe von Künstlicher Intelligenz ist die Antwort auf unser gegenwärtiges Medienkonsumverhalten. Bei Google ist jede vierte Suchanfrage bereits eine Voice-Anfrage – Seitdem setzt die Plattform auf eine KI-betriebene Software, die Voice-Aufnahmen simultan übersetzt. Je schneller es gehen soll, desto besser ist diese Methode geeignet. Wenn Sie ihren Imagefilm so schnell wie möglich um die Welt schicken möchten – dann ist KI dafür bestens geeignet. Sie können ihre Reichweite maximieren und dabei auch noch Kosten für die Postproduktion einsparen.

FAZIT

Eines ist klar – Wenn Sie die Zielgruppe für ihre Videos vergrößern möchten, kommen Sie langfristig nicht um eine Übersetzung umhin. Wir haben ihnen die verschiedenen Möglichkeiten vorgestellt. Welche Methode ist für ihr Projekt am besten geeignet? Entscheiden Sie selbst.

YOVIE FILM UND VIDEOPRODUKTION BERLIN

Lassenstraße 32
14193 Berlin

030 89737977 0
kontakt@yovie.de

Mike Götze
NOCH FRAGEN?

Wenn Sie weitere Fragen zum Artikel haben oder zusätzliche Informationen wünschen, dann schreiben Sie uns!